Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to adduce any reasonable evidence in support of their beliefs; and who could be more wicked than he who invents a lie about God | |
M. M. Pickthall | | These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah | |
Shakir | | These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah | |
Wahiduddin Khan | | These people of ours have taken deities other than Him. Why do they not them? Who is more wicked than the man who invents a falsehood against God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | These, our folk, took to themselves gods other than Him. Why bring they not a clear portent of authority with them? And who does greater wrong than he who devised a lie against God? | |
T.B.Irving | | These people of ours have adopted other gods besides Him. If they would only bring some clear authority to support them!" Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Then they said to one another,˺ “These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against Allah? | |
Safi Kaskas | | Our people have taken gods besides Him. Why, can they not produce any clear evidence for their beliefs? Who, then, could be more unjust than someone who makes up lies about God"? | |
Abdul Hye | | These are our people who have taken for deities other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah?” | |
The Study Quran | | These, our people, have taken gods apart from Him. Why do they not bring a clear authority concerning them? For who does greater wrong than one who fabricates a lie against God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God" | |
Abdel Haleem | | These people of ours have taken gods other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who could be more unjust than someone who makes up lies about God | |
Abdul Majid Daryabadi | | These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie | |
Ahmed Ali | | As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. Then why do they not bring a clear authority for them? Who is more wicked than he who fabricates a lie against God?" | |
Aisha Bewley | | These people of ours have taken gods apart from Him. Why do they not produce a clear authority concerning them? Who could do greater wrong than someone who invents a lie against Allah? | |
Ali Ünal | | "These people of ours have adopted deities other than Him: although they cannot bring any clear authority for them. And who is more in the wrong than he who fabricates falsehood against God?" | |
Ali Quli Qara'i | | These—our people— have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah | |
Hamid S. Aziz | | "These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who invents against Allah falsehoods | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | These our people have taken to themselves (other) gods apart from Him. Had they come up with a most evident all-binding authority concerning their belief in them? So, who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie | |
Muhammad Sarwar | | Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | These, our people, have adopted gods other than Him. Why do they not bring a clear proof in their favor? So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah | |
Shabbir Ahmed | | "The people of our nation are obeying false authorities instead of Him, without any clear evidence to support their behavior. And who does greater wrong than he who invents a lie about God?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "These (people,) our people, they have taken gods other than Him for worship: Why do they not show an authority which is clear (and convincing) for what they do? And who do more wrong than those who invent a lie against Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?" | |
Farook Malik | | These people of ours have taken for worship other gods besides Him; if they are right, why do they not bring forth any convincing proof of their divinity? Who is more wicked than the one who invents a lie about Allah?" | |
Dr. Munir Munshey | | "This nation of ours accepts gods other than Him. Why do they not give a valid justification in support? Who then, is more evil than the one inventing lies about Allah?" | |
Dr. Kamal Omar | | These (people of) our nation have picked up besides Him gods. Why don’t they come, regarding these, with a clear authority (as proof of their partnership in Allah’s Dominion)? And who is more in transgression than that who has fabricated against Allah a lie? | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?' | |
Maududi | | (Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | These are our people who took god other than Him, why do they not bring a clear reason for them? Who is more wrong than someone who makes up a lie and attributes it to God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Our people have taken for worship gods other than Him. Why do they not bring forward a clear authority for what they do? Who does more wrong than those who invent a lie against God | |
Musharraf Hussain | | Our people have taken gods beside Him, without any clear evidence. Can anyone be more wrong than the one who makes up lies about Allah?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than he who invents lies about God?" | |
Mohammad Shafi | | "These, our people, have taken gods besides Him! Why do they not produce any clear evidence in their support? Is there, then, anyone committing a greater wrong than one who concocts a lie against Allah!?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then they consulted among themselves and said: “What a shame that our people worship others beside God. If only they could come up with any proof to justify their behavior. After all, who is more wicked than the one who fabricates lies and pretends that they are revealed by God?&rdquo | |
Faridul Haque | | "These - the people of ours - have set up gods besides Allah; why do they not bring a clear proof regarding them? And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | These, our nation have taken to themselves gods, other than Allah. Why do they not bring some clear authority regarding them! Who does greater evil than he who forges a lie against Allah? | |
Maulana Muhammad Ali | | These our people have taken gods beside Him. Why do they not bring clear authority for them? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those (are) Our nation they took from other than Him gods, if only they come on them with a proof/authority , clear/shown/explained, so who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/denials/falsifications | |
Sher Ali | | `These, our people, have taken for worship other gods beside HIM. Wherefore do they not bring a clear authority regarding them? And who is more unjust than he who invents a lie concerning ALLAH | |
Rashad Khalifa | | "Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These our people have taken for themselves gods besides Him. Why then they do not bring for them a bright authority? Then who is more unjust than he who fabricates a lie against Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | `These people of ours have taken to them (for worship) other gods apart from Him. Why do they not bring any clear proof and authority in support (of their belief). (Infact they have no such proof,) Who can be more unjust than the person who forges a lie against Allah? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | These are the people of our community who have made many gods apart from Him. Why do they not bring any clear proof (in support of their godhood)? So, who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah | |