Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبً zoom
Transliteration Haola-i qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban zoom
Transliteration-2 hāulāi qawmunā ittakhadhū min dūnihi ālihatan lawlā yatūna ʿalayhim bisul'ṭānin bayyinin faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 These, our people, have taken from besides Him gods. Why not they come to them with an authority clear? And who (is) more wrong than (one) who invents against Allah a lie? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to adduce any reasonable evidence in support of their beliefs; and who could be more wicked than he who invents a lie about God zoom
M. M. Pickthall These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah zoom
Shakir These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah zoom
Wahiduddin Khan These people of ours have taken deities other than Him. Why do they not them? Who is more wicked than the man who invents a falsehood against God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar These, our folk, took to themselves gods other than Him. Why bring they not a clear portent of authority with them? And who does greater wrong than he who devised a lie against God? zoom
T.B.Irving These people of ours have adopted other gods besides Him. If they would only bring some clear authority to support them!" Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Then they said to one another,˺ “These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against Allah? zoom
Safi Kaskas Our people have taken gods besides Him. Why, can they not produce any clear evidence for their beliefs? Who, then, could be more unjust than someone who makes up lies about God"? zoom
Abdul Hye These are our people who have taken for deities other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah?” zoom
The Study Quran These, our people, have taken gods apart from Him. Why do they not bring a clear authority concerning them? For who does greater wrong than one who fabricates a lie against God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God" zoom
Abdel Haleem These people of ours have taken gods other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who could be more unjust than someone who makes up lies about God zoom
Abdul Majid Daryabadi These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie zoom
Ahmed Ali As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. Then why do they not bring a clear authority for them? Who is more wicked than he who fabricates a lie against God?" zoom
Aisha Bewley These people of ours have taken gods apart from Him. Why do they not produce a clear authority concerning them? Who could do greater wrong than someone who invents a lie against Allah? zoom
Ali Ünal "These people of ours have adopted deities other than Him: although they cannot bring any clear authority for them. And who is more in the wrong than he who fabricates falsehood against God?" zoom
Ali Quli Qara'i These—our people— have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah zoom
Hamid S. Aziz "These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who invents against Allah falsehoods zoom
Muhammad Mahmoud Ghali These our people have taken to themselves (other) gods apart from Him. Had they come up with a most evident all-binding authority concerning their belief in them? So, who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie zoom
Muhammad Sarwar Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God?" zoom
Muhammad Taqi Usmani These, our people, have adopted gods other than Him. Why do they not bring a clear proof in their favor? So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah zoom
Shabbir Ahmed "The people of our nation are obeying false authorities instead of Him, without any clear evidence to support their behavior. And who does greater wrong than he who invents a lie about God?" zoom
Syed Vickar Ahamed "These (people,) our people, they have taken gods other than Him for worship: Why do they not show an authority which is clear (and convincing) for what they do? And who do more wrong than those who invent a lie against Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?" zoom
Farook Malik These people of ours have taken for worship other gods besides Him; if they are right, why do they not bring forth any convincing proof of their divinity? Who is more wicked than the one who invents a lie about Allah?" zoom
Dr. Munir Munshey "This nation of ours accepts gods other than Him. Why do they not give a valid justification in support? Who then, is more evil than the one inventing lies about Allah?" zoom
Dr. Kamal Omar These (people of) our nation have picked up besides Him gods. Why don’t they come, regarding these, with a clear authority (as proof of their partnership in Allah’s Dominion)? And who is more in transgression than that who has fabricated against Allah a lie? zoom
Talal A. Itani (new translation) 'These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?' zoom
Maududi (Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad These are our people who took god other than Him, why do they not bring a clear reason for them? Who is more wrong than someone who makes up a lie and attributes it to God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our people have taken for worship gods other than Him. Why do they not bring forward a clear authority for what they do? Who does more wrong than those who invent a lie against God zoom
Musharraf Hussain Our people have taken gods beside Him, without any clear evidence. Can anyone be more wrong than the one who makes up lies about Allah?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than he who invents lies about God?" zoom
Mohammad Shafi "These, our people, have taken gods besides Him! Why do they not produce any clear evidence in their support? Is there, then, anyone committing a greater wrong than one who concocts a lie against Allah!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they consulted among themselves and said: “What a shame that our people worship others beside God. If only they could come up with any proof to justify their behavior. After all, who is more wicked than the one who fabricates lies and pretends that they are revealed by God?&rdquo zoom
Faridul Haque "These - the people of ours - have set up gods besides Allah; why do they not bring a clear proof regarding them? And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah These, our nation have taken to themselves gods, other than Allah. Why do they not bring some clear authority regarding them! Who does greater evil than he who forges a lie against Allah? zoom
Maulana Muhammad Ali These our people have taken gods beside Him. Why do they not bring clear authority for them? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those (are) Our nation they took from other than Him gods, if only they come on them with a proof/authority , clear/shown/explained, so who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/denials/falsifications zoom
Sher Ali `These, our people, have taken for worship other gods beside HIM. Wherefore do they not bring a clear authority regarding them? And who is more unjust than he who invents a lie concerning ALLAH zoom
Rashad Khalifa "Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These our people have taken for themselves gods besides Him. Why then they do not bring for them a bright authority? Then who is more unjust than he who fabricates a lie against Allah. zoom
Amatul Rahman Omar `These people of ours have taken to them (for worship) other gods apart from Him. Why do they not bring any clear proof and authority in support (of their belief). (Infact they have no such proof,) Who can be more unjust than the person who forges a lie against Allah? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the people of our community who have made many gods apart from Him. Why do they not bring any clear proof (in support of their godhood)? So, who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie zoom
Edward Henry Palmer These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who forges against God a lie zoom
George Sale These our fellow people have taken other gods, besides Him; although they bring no demonstrative argument for them: And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God zoom
John Medows Rodwell These our people have taken other gods beside Him, though they bring no clear proof for them; but, who more iniquitous than he who forgeth a lie of God zoom
N J Dawood (2014) Our people serve other gods besides Him, though they have no convincing proof of their divinity. Who is more wicked than he who invents a falsehood against God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Some among our people have acknowledged gods other than Him. Why do they not produce convincing evidence [of their gods]? Who sins greater than one who fabricates slander against Allah? zoom
Sayyid Qutb These people of ours have taken for worship deities other than Him, without being able to show any convincing proof of their beliefs. Who does more wrong than he who invents a lie about God? zoom
Ahmed Hulusi These, our people (who have deified the results of their baseless assumptions) have taken gods besides Him... If only they can show a clear proof of the power of these gods! So, who is more unjust than one who lies and slanders against Allah? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These our people have taken gods other than Him; why do they not bring any clear authority regarding them? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "These are our people", they said, "who have pitifully taken other gods besides Him. If only they would present a divine and authoritative evidence in support of their assumption! In effect they presumed upon Providence and who is more wrongful of actions than he who intentionally asserts what is false and relates it to Allah zoom
Mir Aneesuddin These our people have taken gods besides Him, why do they do not bring clear authority (in support) for them? So who is more unjust than he who forges a lie against Allah? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...